Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

nothing doing

  • 1 NOTHING

    • He that has nothing need fear to lose nothing - Голый разбоя не боится (Г)
    • He who has nothing fears nothing - Голый разбоя не боится (Г)
    • If you have nothing, you've nothing to lose - Голый разбоя не боится (Г)
    • Nothing doing - Ничего не попишешь (H)
    • Nothing for nothing /, and very little for halfpenny/ - За ничто ничего не купишь (3)
    • Nothing happens for nothing - Всему есть своя причина (B)
    • Nothing is gained without work - Не мявши, не терши, не будет калач (H)
    • Nothing produces nothing - Из ничего ничего не сделаешь (И)
    • Nothing to be got without pains - Не мявши, не терши, не будет калач (H)
    • Nothing ventured, nothing gained - Под лежачий камень вода не течет (П)
    • Nothing venture, nothing gain (win) - Под лежачий камень вода не течет (П)
    • You get nothing for nothing - За ничто ничего не купишь (3)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NOTHING

  • 2 ни за что

    I
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
    II
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что

  • 3 Б-267

    HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc
    nothing doing
    no such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be.
    ...К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
    «Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
    Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
    Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
    Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
    Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-267

  • 4 не тут-то было

    [sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]
    =====
    (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:
    - it (things etc) didn't work out (that way);
    - [in limited contexts] far from it;
    - it was not to be.
         ♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).
         ♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).
         ♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).
         ♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).
         ♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).
         ♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было

  • 5 ничего не попишешь

    разг.
    there is nothing for it; there is nothing you can do about it; there is nothing to be done; <it> can't be helped; it's no go; nothing doing!

    Часовых было много - у дверей, у люков, около подсудимых. Они слушали обвинительный акт испуганно и жалостливо, отводя глаза в сторону от кочегаров: ничего, мол, братцы, не попишешь, дело ваше ясное. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The place was full of guards - they stood in the doorways, at the hatches, and at the backs of the accused. They listened to the charge with fear and pity, and avoided the eyes of the stokers, as much as to say: 'You're in for it, mates, and there's nothing you can do about it.'

    Бургомистр. А, сынок? Молчишь? Генрих. Молчу, Бургомистр. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь - служба. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. What do you say, son? Keeping quiet, eh? Heinrich: Yes, I am. Burgomaster. All right, keep quiet then. Can't be helped. Duty is duty.

    - Ничего не поделаешь, - сказал кучер. - Придётся вам в сарае ночевать. Сейчас погляжу - может, сарай не замкнут. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Well, there's nothing for it,' said the driver. 'You'll have to sleep in the shed. I'll go and have a look, perhaps it's not locked.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего не попишешь

  • 6 ничего подобного

    1) General subject: ( it is) no such matter, it is not the case, no such thing, nothing doing, nothing of the kind, that is not the case, nothing of that nature, nothing could be further from the truth
    2) Mathematics: not at all
    3) Cliche: far from it

    Универсальный русско-английский словарь > ничего подобного

  • 7 делать нечего

    2) Set phrase: (used as paren.) it can't be helped, (used as paren.) there's nothing for it
    3) Idiomatic expression: (ситуацию не изменить) nothing doing

    Универсальный русско-английский словарь > делать нечего

  • 8 ничего не поделаешь

    1) General subject: ( and) that's that, it is no go, such is life, there's nothing to be done, that's the way the mop flops, so it goes, there is no getting around it
    4) Set phrase: (с кем, с чем) (it) cannot be helped, (с кем, с чем) (it) is unmanageable, (с кем, с чем) there is no restraining (smb.), (с кем, с чем) there is nothing for it

    Универсальный русско-английский словарь > ничего не поделаешь

  • 9 П-260

    И HE ПОДУМАЮ (ешь и т. п.) coil VP subj: human fixed WO
    (used as a response to a suggestion, request etc) I will not (do sth.), I do not intend to (do sth.): no way (would I do sth.)
    no chance nothing doing! ( usu. when the speaker is wounded, insulted, or outraged by the interlocutor's suggestion) I wouldn't dream (think) of it (of doing such a thing etc).
    «Ты был неправ, извинись». - «И не подумаю». "You were wrong, apologize." "No way."
    Съезд открылся ровно через десять минут после того, как мы заняли чьи-то чужие кресла... (Машка) стала писать знакомым студентам анонимные записки, глупые, но довольно смешные. «Кто это?» -спросила она, когда Митя, которого я до сих пор не видела, появился на эстраде... Я ответила: «Доктор Львов». - «Ты его знаешь?». - «Немного»... - «Давай напишем ему... А потом ты нас познакомишь». - «И не подумаю». - «Не познакомишь?». - «Да нет, могу познакомить, но зачем же писать?» (Каверин 1). The Congress began exactly ten minutes after we had taken somebody else's seats..(Mashka) began to write anonymous notes to students she knew. It was silly, but quite funny "Who's that?" she asked, when Mitya, whom I hadn't seen until then, appeared on the dais.."Dr. Lvov," I replied. "Do you know him?" "A little."..."Let's write to him...Then later on you'll introduce me to him " "I wouldn't think of doing such a thing." "What, you won't introduce me?" "Why, yes, perhaps, but why should I write to him?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-260

  • 10 Ч-171

    НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China.
    "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
    Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).
    «...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).
    Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
    Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-171

  • 11 и не подумаю

    И НЕ ПОДУМАЮ (-ешь и т. п.) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (used as a response to a suggestion, request etc) I will not (do sth.), I do not intend to (do sth.):
    - no way (would I do sth.);
    - nothing doing!;
    - [usu. when the speaker is wounded, insulted, or outraged by the interlocutor's suggestion] I wouldn't dream (think) of it (of doing such a thing etc).
         ♦ "Ты был неправ, извинись". - "И не подумаю". "You were wrong, apologize." "No way."
         ♦ Съезд открылся ровно через десять минут после того, как мы заняли чьи-то чужие кресла... [Машка] стала писать знакомым студентам анонимные записки, глупые, но довольно смешные. "Кто это?" - спросила она, когда Митя, которого я до сих пор не видела, появился на эстраде... Я ответила: "Доктор Львов". - "Ты его знаешь?". - " Немного"... - "Давай напишем ему... А потом ты нас познакомишь". - "И не подумаю". - "Не познакомишь?". - "Да нет, могу познакомить, но зачем же писать?" (Каверин 1). The Congress began exactly ten minutes after we had taken somebody else's seats..[Mashka] began to write anonymous notes to students she knew. It was silly, but quite funny "Who's that?" she asked, when Mitya, whom I hadn't seen until then, appeared on the dais.."Dr. Lvov," I replied. "Do you know him?" "A little."..."Let's write to him...Then later on you'll introduce me to him " "I wouldn't think of doing such a thing." "What, you won't introduce me?" "Why, yes, perhaps, but why should I write to him?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не подумаю

  • 12 ни за что на свете

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что( Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что на свете

  • 13 ни за что

    1) General subject: far be it from me, no way (Ангелина), not at any price, not at any prix, not for (one's) ears, not for a moment (на свете), not for anything, not for love or money, not for toffee, on (under) no consideration, under no consideration, not if you paid me, hanged if I will, not for the world, not in a million years, not in a million
    3) American: not by a jugful
    4) Mathematics: for nothing, never
    7) Archaic: not at any rate

    Универсальный русско-английский словарь > ни за что

  • 14 Б-144

    НИ БОЖЕ МОЙ coll, often humor (sent Invar fixed WO
    certainly not, not under any circumstances (used as an emphatic negation of sth. or a negative reply to a question)
    heavens (good God), no!
    nothing of the kind (sort) nothing doing not on your life! by no means.
    Да ведь, может, (Гриша) не догадывается? Ни боже мой! Догадывается... (Трифонов 1). Was it possible that he (Grisha) hadn't guessed? Good God, no! He knew... (1a).
    (Лидия:) Вы знаете в Казани мадам Чурило-Пленкову?.. Она, говорят, разошлась с мужем. (Васильков:) Ни боже мой! (Островский 4). (L.:) Do you know Madam(e) Churilo-Plenkov in Kazan?...They say she's separated from her husband. (V:) Not on your life! (4a).
    Комары?» - осведомился Лавр Федотович. «...Нету их там. Муравьи разве что...» - «Хорошо, - констатировал Лавр Федотович. - Осы? Пчелы?»... - «Ни боже мой», -сказал комендант (Стругацкие 3). "Are there mosquitoes?" inquired Lavr Fedotovich. "None. Some ants, maybe." "Well..." Lavr Fedotovich hesitated. "Wasps? Bees?"..."By no means" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-144

  • 15 Н-201

    (ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WO
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)
    it (this trick etc) won't work
    he (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!
    Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
    (author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-201

  • 16 ни боже мой

    НИ БОЖЕ МОЙ coll, often humor
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    certainly not, not under any circumstances (used as an emphatic negation of sth. or a negative reply to a question):
    - heavens (good God), no!;
    - not on your life!;
    - by no means.
         ♦ Да ведь, может, [Гриша] не догадывается? Ни боже мой! Догадывается... (Трифонов 1). Was it possible that he [Grisha] hadn't guessed? Good God, no! He knew... (1a).
         ♦ [Лидия:] Вы знаете в Казани мадам Чурило-Пленкову?.. Она, говорят, разошлась с мужем. [Васильков:] Ни боже мой! (Островский 4). [L.:] Do you know Madam[e] Churilo-Plenkov in Kazan?...They say she's separated from her husband. [V.:] Not on your life! (4a).
         ♦ "Комары?" - осведомился Лавр Федотович. "...Нету их там. Муравьи разве что..." - "Хорошо, - констатировал Лавр Федотович. - Осы? Пчелы?"... - "Ни боже мой", - сказал комендант (Стругацкие 3). "Are there mosquitoes?" inquired Lavr Fedotovich. "None. Some ants, maybe." "Well..." Lavr Fedotovich hesitated. "Wasps? Bees?"..."By no means" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни боже мой

  • 17 номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не выйдет

  • 18 номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не пройдет

  • 19 номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не удастся

  • 20 эти штучки не пройдут

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эти штучки не пройдут

См. также в других словарях:

  • nothing doing — ► nothing doing informal 1) there is no prospect of success or agreement. 2) nothing is happening. Main Entry: ↑nothing …   English terms dictionary

  • nothing doing — phrasal 1. : by no means : definitely no nothing doing was the substance of his reply 2. : no result or accomplishment there was nothing doing W.R.Frye * * * nothing doing No • • • Main Entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL …   Dictionary of American idioms

  • nothing doing — {adv. phr.}, {informal} I will not do it; certainly not; no indeed; no. * / Will you lend me a dollar? Nothing doing! / * / Let s go for a boat ride! Nothing doing! / Compare: NO DEAL …   Dictionary of American idioms

  • nothing\ doing — adv. phr. informal I will not do it; certainly not; no indeed; no. Will you lend me a dollar? Nothing doing! Let s go for a boat ride! Nothing doing! Compare: no deal …   Словарь американских идиом

  • Nothing doing! — exclam. No! □ Me, go to he opera? Nothing doing! □ Nothing doing! I refuse to do it …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Nothing doing! — int An interjection of rejection. You want me to lend you $5 for the movies? Nothing doing!. 1960s …   Historical dictionary of American slang

  • nothing doing —    This term means that there is no way you would accept to do what is proposed.     Work on Sunday? Nothing doing! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • nothing doing — I will not do it, certainly not, no indeed Nothing doing. I am not going to stay and work late again this evening …   Idioms and examples

  • Nothing doing. — informal something that you say in order to tell someone that you refuse to do something. Will you take us, then? I ve told you, nothing doing …   New idioms dictionary

  • nothing doing — I will not do that or agree to that. She wanted to come to the dance tonight but her father said nothing doing …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»